Posted in Colloquial Euphemisms, Правда (NO not that one), Historical Perspective, Insight Videos, Political Euphemisms, Thinking for Oneself

The Hitler Speech They Don’t Want You to Hear

Once and again…historical revisionism is,  simply put:

A logical inference which only strengthens the nascent and growing seed that leads to finding some kind of truth in form. 

Don’t claim you know, or understand whence you have not even taken the valuable time to hear many angles and test them under the strong hand of fact and logic.

 

 

I always found it funny how we saw 10 second clips of Hitler’s speeches in German at school but were never allowed to read the translations. Literally, not once. We’ve all seen the same angry German stereotype clip a hundred times, but does anyone know what he was talking about? Is that not propaganda? He […]

via Video: The Hitler speech nobody is allowed to discuss — Philosophies of a Disenchanted Scholar

Posted in Historical Perspective, Insight Videos, Language

Hörspielvideo “Nibelungenlied”

Courtesy Encyclopaedia Brittanica:

Nibelungenlied, ( German: “Song of the Nibelungs”) Middle High German epic poem written about 1200 by an unknown Austrian from the Danube region. It is preserved in three main 13th-century manuscripts, A (now in Munich), B (St. Gall), and C (Donaueschingen)

LibriVox:

The story tells of dragon-slayer Siegfried at the court of the Burgundians, how he was murdered, and of his wife Kriemhild’s revenge.

The Nibelungenlied is based on pre-Christian Germanic heroic motifs (the “Nibelungensaga”), which include oral traditions and reports based on historic events and individuals of the 5th and 6th centuries. Old Norse parallels of the legend survive in the Völsunga saga, the Prose Edda, the Poetic Edda, the Legend of Norna-Gest, and the Þiðrekssaga.

Daniel B. Shumway

 

PREFACE
This work has been undertaken in the belief that a literal translation of as famous an
epic as the “Nibelungenlied” would be acceptable to the general reading public whose
interest in the story of Siegfried has been stimulated by Wagner’s operas and by the
reading of such poems as William Morris’ “Sigurd the Volsung”. Prose has been
selected as the medium of translation, since it is hardly possible to give an accurate
rendering and at the same time to meet the demands imposed by rhyme and metre; at
least, none of the verse translations made thus far have succeeded in doing this. The
prose translations, on the other hand, mostly err in being too continuous and in
condensing too much, so that they retell the story instead of translating it. The present
translator has tried to avoid these two extremes. He has endeavored to translate
literally and accurately, and to reproduce the spirit of the original, as far as a prose
translation will permit. To this end the language has been made as simple and as
Saxon in character as possible. An exception has been made, however, in the case of
such Romance words as were in use in England during the age of the romances of
chivalry, and which would help to land a Romance coloring; these have been frequently
employed. Very few obsolete words have been used, and these are explained in the
notes, but the language has been made to some extent archaic, especially in dialogue,
in order to give the impression of age. At the request of the publishers the Introduction
Sketch has been shorn of the apparatus of scholarship and made as popular as a study
of the poem and its sources would allow. The advanced student who may be interested
in consulting authorities will find them given in the introduction to the parallel edition in
the Riverside Literature Series. A short list of English works on the subject had,
however, been added.
In conclusion the translator would like to thank his colleagues, C.G. Child and
Cornelius Weygandt, for their helpful suggestions in starting the work, and also to
acknowledge his indebtedness to the German edition of Paul Piper, especially in
preparing the notes.
— DANIEL BUSSIER SHUMWAY,
Philadelphia, February 15, 1909.

his “translation”:

http://solargeneral.org/wp-content/uploads/library/nebilung.pdf

Posted in Insight Videos, Political Euphemisms

Video of Eric Holder saying that hate crimes enforcement doesn’t apply to White victims, because of “the historic nature of the kinds of conduct we are talking about”

FOR THE ARCHIVES…Hate crimes enforcement need not apply to white victims. From the mouth of the beast. See for yourself

Mindweapons in Ragnarok

Save this video for your archive. Eric Holder drops the veil — hate crime is to protect historic victims. T This is a classic example of punishing the sons for the (alleged) sins of the fathers.

Jeff Sessions does a great job of raking this besuited Black Panther over the coals.

All this historic nature and history of our nation crap has no place in criminal justice.

I reject historic guilt.

But this is proof — liberalism was never about fairness, it was about BLACK POWER and of course JEWISH POWER.

View original post